杏耀注册1960_百岁翻译家许渊冲辞世 98岁高龄入川圆梦
原标题:百岁翻译家许渊冲辞世 98岁高龄入川圆梦
择一事 终一生 百岁翻译家许渊冲辞世
华西都市报讯(记者 张杰)6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲在北京逝世,享年100岁。
许渊冲,1921年出生于江西南昌,1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。他一生致力于中英、中法文学翻译,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰・克里斯托夫》等中英法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。
1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人;2010年获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就大奖”;2014年荣获国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许渊冲生前曾表示,希望通过翻译,让中华文化走向世界,“把我国的文化经典译成外文,是把我国建设成文化强国的重要部分,也是建设更加光辉灿烂的世界文化不可缺少的篇章。”
98岁高龄入川圆梦 打卡东坡老家、杜甫草堂、李白故里
作为我国“诗译英法第一人”,许渊冲曾翻译了大量李白、杜甫、苏东坡的诗歌,对3位诗人的感情十分浓厚,但却从没有去过李白、苏轼的故里。因此,一直心向往之。
2019年9月3日,许老在家人、学生和医生的陪伴下来到四川,兴致勃勃地展开了他期待已久的诗歌之旅。而这距他上一次入川,已过去了50年。
四川诗歌之旅
据成都翻译协会副秘书长朱素一回忆,2019年,许渊冲的学生邱先生透露:“最近一年,老师已3次提出想去四川,去看看李白、杜甫、苏轼的纪念馆。许老翻译了大量诗歌,但却从没有去过李白、苏轼的故里,而上次去成都杜甫草堂已是50年前的事了。”
“得知许老有此心愿,2019第三届成都国际诗歌周向他发出了诚挚的邀请。”朱素一说,当时许老的家人和学生很担心他的身体承受不了,但许老觉得能圆他的“四川梦”,于是欣然接受了邀请。
2019年9月3日,许老在家人、学生和医生的陪伴下,再次来到四川,兴致勃勃地展开了他期待已久的诗歌之旅。
这趟入蜀的诗歌之旅,许老除了参加成都国际诗歌周等活动外,自然少不了圆梦――到眉山三苏祠、杜甫草堂、李白故里江油。此次诗歌之旅一共五天五夜,行程密集、辛苦,但98岁的许老始终神采奕奕、精神抖擞、声音洪亮、思维敏捷,他说:“也许这就是热爱的力量吧。因为热爱,所以专注;因为热爱,所以年轻。”
坚持拄拐参观三苏祠
对于许老2019年入川之旅,朱素一记忆尤深。她说,9月4日,许老到眉山参观了东坡故里――眉山三苏祠。在参观时,大家考虑到他的身体状况,建议他坐轮椅参观,但许老拒绝了大家的提议,全程拄着拐杖参观。许老说:“这是大家的故居,必须要站着参观,以示尊重。”
9月5日,许老参观了成都杜甫草堂博物馆。据朱素一回忆,在参观过程中,许老还和成都杜甫草堂博物馆杜诗研究人员展开交流,徐老说:“余光中曾说,杜甫的诗句‘无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来’是无法翻译的,我将其翻译为‘The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour’。”他说,这一翻译,是对老师卞之琳的传承和发展。
9月6日,许先生又来到绵阳江油,踏上了李白的故里。
据朱素一回忆,“在行程中,许老多次提及,四川是他最爱的地方,因为他爱的人都在这里。”
在睡梦中安然离世
今年4月18日,许老百岁生日当天,朱素一等一行人还专程赴京为许老庆祝生日。朱素一说:“当时许老的精神状态还非常好,说话掷地有声。”
6月17日,得知许老去世的消息,朱素一非常难受。她对记者说:“我从爷爷(许渊冲)家人处了解到,爷爷是在睡梦中安然离世,走得十分安详。”
“他去世前一天,应该还在工作。”朱素一说,最近还看到许老家人发朋友圈,说许老要去楼下看月亮。
华西都市报-封面新闻记者 张杰 徐语杨